忍者ブログ
本家「毎日がエブリデイ!」のミラーです。 http://d.hatena.ne.jp/endeavor/
 カレンダー 
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
 フリーエリア 
 最新コメント 
[08/21 kimi]
[01/26 endeavor]
[01/25 くるせいだー]
[01/22 endeavor]
[01/17 endeavor]
[01/11 endeavor]
[01/10 endeavor]
[01/07 endeavor]
[01/07 もまけ隊長]
[12/28 endeavor]
 最新トラックバック 
 プロフィール 
HN:
すまーとぼーい
年齢:
50
HP:
性別:
男性
誕生日:
1974/02/28
職業:
馬券師
趣味:
競馬・インターネット
 バーコード 
 ブログ内検索 
 忍者アド 
[1240]  [1237]  [1238]  [1235]  [1236]  [1234]  [1232]  [1231]  [1230]  [1229]  [1227
 [PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


 今更ながら、先日香港遠征し香港ヴァーズで3着に健闘したジャガーメイルの話題。


 香港では出走する馬の馬名は英語名の他に漢字で4文字以内の中国語名も記されるのだが、ジャガーメイルの中文での表記は「網絡電郵」というものであった。しかし、ジャガーメイルは日本での登録時の「馬名の意味・由来」は「ヒョウの鎧」というものである。中国語表記が思いっきり違ってるじゃん。文字数の制限上「豹」に当たる言葉が無いのはまだしも(それにしても1文字だけなんだから入れてやれよって感じだが)、「メイル」が「鎧」ではなく「電子メール」のことを表している(としか思えない)表記である。鎧と電子郵便じゃ全然違うよな。


 どちらも英語では mail と表記するのだが、日本だと「鎧」を意味するときは「メイル」で「郵便」を意味するときは「メール」と書かれる傾向がある。どちらも原音に近いのは「メイル」だが、慣習的にそういう表記になっているのである。それでも香港では、日本でどういう意味で登録されているのかもお構いなしに「網絡電郵」と訳されてしまっているのだよな。


 ちなみに mail で思い出したが、chain mail って、「鎖帷子」って意味もあるし(少なくともwizardry というゲームではこうだったような)、文字通り「チェーンメール」(要は不幸の手紙だとか幸福の手紙だとか、無理に邦訳すると連鎖的郵便)という全然違った意味があるな。


PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:

Template by ららららいふ / Material by 素材くん「無料WEB素材屋」

忍者ブログ [PR]