忍者ブログ
本家「毎日がエブリデイ!」のミラーです。 http://d.hatena.ne.jp/endeavor/
 カレンダー 
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
 フリーエリア 
 最新コメント 
[08/21 kimi]
[01/26 endeavor]
[01/25 くるせいだー]
[01/22 endeavor]
[01/17 endeavor]
[01/11 endeavor]
[01/10 endeavor]
[01/07 endeavor]
[01/07 もまけ隊長]
[12/28 endeavor]
 最新トラックバック 
 プロフィール 
HN:
すまーとぼーい
年齢:
50
HP:
性別:
男性
誕生日:
1974/02/28
職業:
馬券師
趣味:
競馬・インターネット
 バーコード 
 ブログ内検索 
 忍者アド 
[738]  [735]  [734]  [733]  [732]  [731]  [730]  [729]  [727]  [728]  [726
 [PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 意訳

 香港の馬には英語名と中国語名(漢字4文字まで)の両方が付けられるが、ベタな訳語もあればかなりひねった訳や「どうしてこうなるの?」と思ってしまう馬もいる。


 今週の競馬ブックの香港レース観戦記を見て気づいたのだが、香港の「ダウンタウン」という馬の略が「紙酔金迷」。かなりの名訳だ。紙(紙幣)が酔い金が迷う。まさにDowntownといった漢字だな。Downtownを直和訳すると「下町」となりかなりイメージが異なる言葉になってしまうのだが、「紙酔金迷」とはまさに英語の Downtown の雰囲気そのものだ。私はこの馬の馬主を知らないが、かなりのネーミングセンスがあると思う。


PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
むぅ・・・まさに映画で見るダウンタウン・・・というよりスラム街?のイメージですね(笑)。それにしてもステイゴールドの「黄金旅程」はまさしく名訳・・・名前を見るだけで平坦ではなかった道のりが思い出されて泣けちゃいます。
るっちょり 2007/02/28(Wed)12:09:59 編集
無題
「紙酔金迷」というのは名訳です。日本人的には「下町」と訳されずによかったです(笑)。ちなみに中国語では繁華街のことは中心商務区と言うようです(wikipediaで調べたらそのような記事の対応となっていたので:ただし英語版は Central business district となっていて downtown には日語や中語は無かった)。<br>「黄金旅程」はまさしく名訳ですね。旅先でやっとつかんだ黄金(金メダル)。この馬の運命を予言していたみたいです。
endeavor URL 2007/02/28(Wed)21:18:30 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:

Template by ららららいふ / Material by 素材くん「無料WEB素材屋」

忍者ブログ [PR]